A DOLL’S- HOUSE

by Henrik Ibsen

In the translation by Michael Meyer

Directed by DAVID BARTLETT

Designed by KENNETH SPENCER

 

“There are two kinds of spiritual laws, two kinds of conscience, one for men and.one, quite different, for women. They don't understand each other, but in practical life, woman is judged by masculine law, as though she weren't a woman but a man”

 

Wednesday 30 October to Saturday 2 November 1974

 

 

“A woman cannot be herself in modern society. It is an exclusively male society, with laws made by men, and with prosecutors and judges who assess female conduct from a male standpoint.

A mother in modern society, like certain insects, goes away and dies once she has done her duty by propagating the race”.

Henrik Ibsen in ‘Notes for a Modern Tragedy’ 19 October 1878

 

“I am not a member of the Association for Women’s Rights . . . I have never written a play to further a social purpose. I havebeen more of a poet and less of a social philosopher than most people seem inclined to believe.I thank you for your good wishes, but I musti decline the honour of being said to have worked for the Women’s Rights movement. I am not even very sure what Women’s Rights really are”.

Henrik lbsen addressing the Norwegian Association for Women’s Rights, 26 May 1898.

 

 

 

 

ABOUT THE PLAY

Ibsen wrote “A Doll’s House” in the summer of 1879, during his long, selfimposed exile in Italy. As soon as it was published in Copenhagen, it caused

a sensation which was to recur time and time again all over the world. “EveryWhere”, writes Michael Meyer in an introduction to his translation, “it was triumphant and controversial. Its challenge to the sanctity of marriage and the authority of the husband, and its central concern with the need of the individual to determine his or her own life were explosive themes which resounded far outside theatre walls”.

 

Ten years were to elapse before the play ‘exploded’,into England, but its history here before it arrived at the Novelty Theatre is rather amusing. An early translation, by one T. Weber, a Danish schoolmaster, contains the following master pieces:

 

Helmer: Don’t utter such stupid shuffles . . . doff the shawl.

 

Helmer: You are first of all a wife and a mother.

 

Nora: I believe that I am first of all a man, I as well as you - or,at all events, that I am to try to become a man.

 

Nora: As I am now, I am no wife for you.

 

Heimer: I have power to grow another.

 

Bernard Shaw claims the first ever performance in England when, on 15 January 1886 a private reading was held ‘on a first floor in a Bloomsbury lodging house. Karl Marx’s youngest daughter  played Nora Helmer, and I impersonated Krogstad at her request, with a very vague notion of what it was all about’. But Shaw obviously overlooked the very free translation, given in 1884 entitled ‘Breaking a Butterfly’, in which Nora becomes Flora - Flossie to her husband, Humphrey Goddard - and Dr.Rank is replaced by a character called Ben Birdseye, and which ends conventionally in the words of Harley Granville Barker with ‘every ounce of Ibsen emptied out of it’.

 

 

 

 

There was also a single, memorable performance on 25 March 1885 at the School of Dramatic Art. The play was entitled “Nora”, and was part of a programme given as ‘An entertaynement by Ye Scribblers inne aide offe that worthie Charitie Ye Society for ye Prevention offe Cruelty to Children!’ All the performers were amateurs, and William Archer, writing in the ‘Dramatic Review’ has this to say:

 

“It has been proved of old that amateurs rush in where artists fear to tread, but never was there a more audacious case in point than the late performance of Et Dukkheim (A Doll’s House) . . . I have not seen an audience so helplessly bewildered . . . The actors themselves had a glimmering idea of the plot and situations, but even this they failed to convey to the spectators . . . I could not but reflect that the best possible translation of Ibsen’s drama, played by the best available English actors, would have been scarcely less bewildering to an average English audience”.

 

In fairness to Archer it must,be stated that he did retract this last statement four years later.

 

Now that controversy and scepticism have long since died away, the play can be recognised as a major foundation stone in the structure of modern realistic drama. And nowadays amateurs can at least rush in where artists no longer fear to tread, hoping, perhaps paradoxically, and as Michael Meyer observes in his absorbing biography of Ibsen, that ‘The unspoken thoughts in the cars and taxis returning from a modern performance of the play cannot vary much from those in the returning carriages of ninety years ago’. For Ibsen’s message is still relevant and universal: “What is really wanted”, he maintained, “is a revolution of the spirit of man”.

 

Cast

Torvald Heimer

David Pike

Nora, his wife

Ann Archer

Dr. Rank

Hugh Lewis

Mrs. Linde

Jane O’sullivan

Nils Krogstad

Philip De Grouchy

The Nurse (Anne-Marie)

Lilian Gunstone

The Maid (Helen)

Carol Pierce

The Heimers’ Children

Robert Goosen, Helen Wharam, Victoria Mandeville

A Porter

Monty Rose

 

 

For THE MASKERS

Assistant Director

Margaret Hayward

Stage Manager

Pete White

Assisted by

Ken Hann, Steve Lange

Wardrobe Mistress

Jo Bartlett

Assisted by

Margaret Tabor

Properties

Ruth Lewis

Fighting

Brian Stansbridge

Sound

Geoff Grandy

Business and Publicity

Graham Buchanan

Photography

Alan Dedman

Lighting Design

Derek Jones

Set Contruction

John Schwiller

Dance Adviser

Pamela Silvester

Pianist

John Johnson